George Nishiyama's profile photo

George Nishiyama

Tokyo

Managing Editor, WSJ Japan at The Wall Street Journal

ウォール・ストリート・ジャーナルで日本版編集長をやっています。 編集長コラム【英語でニュース深読み】→https://t.co/Mhqg3Eo0T0 Managing Editor, @WSJJapan. Born in NY, raised in Tokyo.

Articles

  • 1 week ago | jp.wsj.com | George Nishiyama

    WSJに掲載されたニュースからカギとなる単語や表現を選び、その意味と背景を解説する「英語でニュース深読み」。今回はdeficit。経済記事によく登場する用語で、最近の米中貿易戦争の話題でも米国が抱える貿易赤字を指す表現として「trade deficit」が多出する。貿易に限らず、予算(財政)や経常収支でもそれぞれ「budget deficit」、「current account deficit」として赤字を意味することが多い。 また、赤字が収支の不足であることから分かるように、単に何かが不足している、または欠けていることも指す。deficitの派生語になるが、例えば健康の話題で「iron deficiency」と言えば鉄分欠乏を意味する。こちらの意味でのdeficitを最近目にしたのが、中国に対する他国の懸念に触れたコラムだ。Copyright ©2025 Dow Jones & Company, Inc. All Rights Reserved. 87990cbe856818d5eddac44c7b1cdeb8

  • 1 month ago | jp.wsj.com | George Nishiyama |Tomoki Takeshita

    ウォール・ストリート・ジャーナル(WSJ)は21日、ドナルド・トランプ米大統領の政策で揺れる世界貿易をテーマにしたトークイベント「貿易新時代」を東京で開催した。慶應義塾大学総合政策学部の白井さゆり教授と、WSJアジア総局ビジネス金融部長のピーター・ランダース氏が登壇した。司会はWSJ日本版の西山誠慈編集長が務めた。―トランプ政権の関税政策の狙いはどこにあるのかCopyright ©2025 Dow Jones & Company, Inc. All Rights Reserved. 87990cbe856818d5eddac44c7b1cdeb8

  • 1 month ago | jp.wsj.com | George Nishiyama

    WSJに掲載されたニュースからカギとなる単語や表現を選び、その意味と背景を解説する「英語でニュース深読み」。今回はblink。辞書で調べると「まばたき(をする)」との意味がまず出てきて、ニュース記事とはあまり縁がなさそうな単語だ。しかし、トランプ政権の関税政策を受け各国との緊張が高まってからは、関連記事で目にすることが増えている。Copyright ©2025 Dow Jones & Company, Inc. All Rights Reserved. 87990cbe856818d5eddac44c7b1cdeb8ウォール・ストリート・ジャーナル日本版今すぐ購読する Special Advertising Section アクセスランキング

  • 2 months ago | on.wsj.com | George Nishiyama

    WSJに掲載されたニュースからカギとなる単語や表現を選び、その意味と背景を解説する「英語でニュース深読み」。今回はfair。「フェアプレー」のように、ルールに従い公正や公平であることを意味する場合が多いが、その他多くの意味を持つ言葉だ。例えば、a fair amountであれば「それなりの量」、fair weatherは「晴天」を意味する。そして最近ニュースで話題となったのが「色白の肌」という使われ方だ。 先月公開されたウォルト・ディズニー映画の実写版「白雪姫」が多くの物議を醸している。その一つが主人公の有名なセリフ「Mirror, mirror on the wall, who’s the fairest of them all?」をめぐる騒動だ。日本語でも「鏡よ鏡、世界で一番美しいのは誰?」と訳されているが、「fair=色白=美しい」と解釈されるのではないかとディズニー幹部らが懸念し、実写版では「美しい」の定義が拡大され、心が優しいという意味にもなっている。Copyright ©2025 Dow Jones & Company, Inc. All Rights Reserved.

  • 2 months ago | jp.wsj.com | George Nishiyama

    WSJに掲載されたニュースからカギとなる単語や表現を選び、その意味と背景を解説する「英語でニュース深読み」。今回はfair。「フェアプレー」のように、ルールに従い公正や公平であることを意味する場合が多いが、その他多くの意味を持つ言葉だ。例えば、a fair amountであれば「それなりの量」、fair weatherは「晴天」を意味する。そして最近ニュースで話題となったのが「色白の肌」という使われ方だ。 先月公開されたウォルト・ディズニー映画の実写版「白雪姫」が多くの物議を醸している。その一つが主人公の有名なセリフ「Mirror, mirror on the wall, who’s the fairest of them all?」をめぐる騒動だ。日本語でも「鏡よ鏡、世界で一番美しいのは誰?」と訳されているが、「fair=色白=美しい」と解釈されるのではないかとディズニー幹部らが懸念し、実写版では「美しい」の定義が拡大され、心が優しいという意味にもなっている。

Try JournoFinder For Free

Search and contact over 1M+ journalist profiles, browse 100M+ articles, and unlock powerful PR tools.

Start Your 7-Day Free Trial →

X (formerly Twitter)

Followers
10K
Tweets
8K
DMs Open
No
George Nishiyama | 西山誠慈
George Nishiyama | 西山誠慈 @g_nishiyama
10 Jun 25

ロイターの大先輩。 “I don’t even like writing,” he told The Chicago Tribune in 1978. “The action of it is very tiring, then you’re shut away like some damn monk, on a glorious day, with the sun shining.” https://t.co/Uw9ypxvaZH

George Nishiyama | 西山誠慈
George Nishiyama | 西山誠慈 @g_nishiyama
5 Jun 25

RT @Lingling_Wei: We've just launched the Japanese edition of our award-winning "WSJ China" newsletter, bringing in-depth analysis on China…

George Nishiyama | 西山誠慈
George Nishiyama | 西山誠慈 @g_nishiyama
31 May 25

WSJ日本版からおすすめの深掘り記事を選んでお届けする週末号ニュースレター。 トップは、激化する米国との対立を見据え中国が築いてきた「要塞」について。 レターは以下のリンクからご覧になれます。 https://t.co/Dkq17sm5fL https://t.co/Fm77zM8Lxr